No existe nada más apasionante que tratar de entender las frases hechas, las colocaciones o frases idiomáticas. ¿Por qué? Porque conllevan una carga cultural única y porque muchas veces no existe una lógica en la combinación de palabras; y menos aún si intentamos entenderlas palabra por palabra.
Cuando enseñamos idiomas, insertamos estas frases en diálogos y conversaciones que se dan en forma espontánea o planificada; algunos alumnos las perciben como muy naturales y las usan sin detenerse en el significado; otros tratan de explicar esa combinación de palabras y no encuentran ningún patrón para estudiar; esto los puede frustrar o los puede llevar a internalizarlos según el uso. Como docente, espero que se inclinen por lo segundo.
¿Cómo enseñar a usarlas? Podemos hacerlo desde los primeros ciclos, cuando hablamos de labores domésticas y usamos MAKE & DO; cuando enseñamos cómo mostrar sorpresa y usamos la entonación para modelar el impacto de la respuesta; cuando preparamos un quiz o un Kahoot, un cuestionario en Google forms, Padlet, Pear Deck (entre otros) para verificar qué expresiones son las más fáciles de recordar o cuáles han sido internalizadas por el estudiante sin mayores dificultades. Estas actividades nos ayudan también a detectar las que resultan más difíciles ya sea porque demanda una interpretación más abstracta o porque no las han entendido como tales.
A continuación, una lista de algunas de las 250 colocaciones más comunes en inglés:
https://www.eslbuzz.com/collocations/
Otra, en orden alfabético
https://www.englishclub.com/ref/Collocations/
Y un quiz de colocaciones sobre diversos temas.
https://www.englishclub.com/ref/Collocations/Quizzes/
¿Sabían que existe un diccionario de colocaciones usuales en español?
Y una lista de posibles combinaciones sintácticas existentes en colocaciones:
https://virgulilla.wordpress.com/2012/09/27/colocaciones/
Esta tabla puede resultar de ayuda para apreciar los cambios:
https://idioms.thefreedictionary.com/take+the+floor
Un ejercicio muy productivo es dar a los alumnos una definición o explicación de una colocación y pedirles que traten de encontrar el equivalente, o viceversa: darles la expresión y pedirles que la expliquen:
Algunos libros de texto cuentan con una sección denominada: Use of English que, por lo general, incluye varias de estas expresiones. Lo importante es mostrar la belleza de cada idioma y lograr que los alumnos no sólo las identifiquen, sino también que las usen en el momento apropiado y que las incorporen a su vocabulario.
Un ejercicio divertido es invitarlos a hacer un roleplay donde utilicen la traducción literal de la frase que puede ser gramaticalmente correcta pero no es la que se usa, y en el transcurso del diálogo llegar a usar la expresión correcta. Otra actividad es la mímica, Ambas actividades pueden ser preparadas en grupos unos minutos antes de presentarlas al resto de la clase o improvisadas. Dependerá del carácter de sus alumnos y del entusiasmo que pongamos para que estos conceptos queden claros.
Y ustedes: ¿cómo enseñan frases idiomáticas, colocaciones o frases hechas?
¿Esperan a que los alumnos las perciban por si mismos o les explican las diferencias
entre ambos idiomas? ¿Varían de estrategias dependiendo del nivel?
¡Nos encantaría que compartan sus experiencias!